Beseda s Jitkou Hanušovou, překladatelkou románu Porodní bába

Tisk

porodni baba 200Ve čtvrtek 29. října pořádalo nakladatelství  Argo a agentura Ulita besedu s Jitkou Hanušovou, která pro české čtenáře přeložila finský román Katji Kettu Porodní bába. Ten nejen v Česku slaví velký úspěch, a tak měli návštěvníci Cafe Jedna příležitost se dozvědět o románu a překládání mnoho zajímavých informací.

 


Pro ty, co ještě knihu nečetli, přidávám krátké shrnutí – autorčin záměr byl napsat příběh lásky za nemožné situace a zkoumat lidskou morálku a důstojnost v hraničních případech. Kniha je zasazena do oblasti Pečengy v době Laponské války. Porodní bába – Víločka se zamiluje do německého vojáka a dostává se kvůli němu do zajateckého tábora. I v této složité situaci je jim ale na krátkou chvíli dopřáno prožít lásku, i když jsou všechny prožitky draze vykoupeny. Název by mohl evokovat román pro ženy – ale ne, není tomu tak, přesvědčte se sami. Kniha je postavena na reálných základech, ale mnoho nitek v příběhu vyplynulo při psaní.
Moderování besedy se ujala Ema Stašová ze Skandinávského domu a ukázky z knihy přednesla herečka Kamila Janovičová. Pro ty, co román už četli, nebyly ukázky až tak překvapující a šokující, ale podle rychlé ankety, kdo z přítomných knihu již přečetl, se ukázalo, že na besedu zavítali i příběhem zatím nezasažení návštěvníci a na nich byl vidět obrovský údiv. Už jen námět knihy je těžký a upřímnost sdělení je syrová, Katja Kettu si navíc libuje ve střídání kontrastu krásy a ošklivosti.
Jitka Hanušová se nevěnuje pouze překládání, sama píše poezii a vydala sbírku Bez zbytečných formalit. Během večera v rámci doprovodné fotografické prezentace nás přesvědčila i o tom, že je skvělá fotografka. Fotky zachycovaly dnešní norskou oblast popisovanou v románu (většina oblasti se dnes ale nachází na území Ruska). Do této oblastí patří i město Kirkenes -  industriální oblast, ve které se nachází rudné doly a žije zde historička, která si ze svého dětství pamatuje, jak byla oblast plná vězeňských táborů, především tranzitních, ve kterých byli internováni i Češi.

porodni baba2


Dodnes v oblasti lidé pátrají po svých předcích – ve válečné době často docházelo ke vztahům mezi místními obyvateli a především německými a ruskými vojáky. I téma míšení obyvatel můžeme v knize najít.
Jitka Hanušová knihu začala překládat loni na jaře a strávila také dva měsíce přímo ve Finsku, uprostřed ničeho (velmi typický finský jev), kde konzultovala některé termíny s rodilými mluvčími – Kettu totiž v knize používala vymyšlená slova a novotvary (už „jen“ vymyslet označení pro hlavní hrdinku „Šikmooká“, „Víločka“, ale i další výrazy jako „vrtichvost“ dalo spoustu práce). K tomu také překladatelka využívala konzultace přímo s autorkou – musela vzít v potaz, že se v knize objevuje laponský dialekt, novotvary, poetické popisy a několik vypravěčů a upravit tak text pro češtinu. Dále také agentura FILI zorganizovala translatologický seminář. Pro český překlad využila Jitka především německý překlad, ale poslouchala i audioknihu v originálním jazyce.

porodni baba3


Kniha nyní čeká na filmovou podobu. Zpracování chystá velké filmové studio a je otázka, zda filmaři budou schopni zachytit velice specifickou náladu a prostřední, které nám Porodní bába ukazuje. V každém případě nám večer přiblížil román z mnoha různých pohledů a připomněl, jak je překladatelská práce velice složitá. A tak neváhejte a seznamte se s Víločkou.


Recenze, které jsme uveřejnili v našem časopise:
Porodní bába nebo anděl smrti? http://kultura21.cz/literatura/12921-argo-porodni-baba-katja-kettu
Katja Kettu: Porodní bába http://kultura21.cz/literatura/13062-argo-kniha-porodni-baba-recenze
Fotografie poskytlo Nakladatelství Argo.


 

Zobrazit další články autora >>>